ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

อิไซกูนิ...

บทเพลงท้องถิ่นอีกเพลงที่ฟังแล้วให้ความหมายดีอีกเพลงที่ผมชอบคือเพลง "อิไซกูนิ" อย่าเพิ่งนึกว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นนะครับ มันเป็นภาษาใต้ บ้านผมเองแฮะๆ แปลง่ายๆ ว่า "จะทำใมฉันละ" ประมาณว่าเรื่องของฉันอย่ามายุ่ง.. เนื้อร้องบางคำผมก็ให้ความหมายไม่ถูกเหมือนกันไม่แน่ใจว่าเป็นสร้อยหรือเป็นคำพูดจริงๆ เพราะท้องถิ่นใต้แต่ละที่พูดไม่เหมือนกัน... ลองอ่านเนื้อร้องข้างล่างดูครับ


บทเพลง อิไซกูนิ....
ศิลปิน ด้ามขวาน

จบละปริญญาโท โอ้โฮ.. ยังไม่มีสามี จบละปริญญาตรี มีลูกสามสี่คน

มันเกี่ยวอะไหรละไอ้พวกจากัวมีผัวหม้ายผัว เรื่องส่วนตัวกู จบตรีจบโท ก็มีความรู้ใช่หนักหัวสูไอ้พวกเสือกเมือง

จบปริญญาโทร โอ้โฮ.. ได้ทำงานดีๆ จบปริญญาตรีไม่เป็นกะหรี่แน่นอน

มันเกี่ยวอะไหรละไอ้พวกหัวอี กระหรี่หม้ายหรี่ศักดิ์ศรีของกู จบตรีจบโทก็มีความรู้ ใช่หนักหัวสูไอ้พวกเสือกเมือง

เอาได้เรียนเป็นหลัก ไอ้หย๊ะ... เรื่องรักไม่เคยรู้สึก อ่านๆ เขียนๆ ดึกๆ อะดึก อึดื่น คนไม่กล้าทัก...

มันเกี่ยวอะไรอ๊ะไอ้ะพวกจันทร์หวัน วันแต่ละวันมันไม่ทำไหร เรื่องของชาวบ้านมาจุ้นจ้านทำใม เรื่องของหัวใจ อิไซกูนิ

จบละปริญญาโท โอ้โฮ.. ยังไม่มีสามี จบละปริญญาตรี มีลูกสามสี่คน

เอาได้เรียนเป็นหลัก ไอ้หย๊ะ... เรื่องรักไม่เคยรู้สึก อ่านๆ เขียนๆ ดึกๆ อะดึก อึดื่น คนไม่กล้าทัก...

มันเกี่ยวอะไรอีะไอ้ะพวกจันทร์หวัน วันแต่ละวันมันไม่ทำไหร เรื่องของชาวบ้านมาจุ้นจ้านทำใม เรื่องของหัวใจ หมึงอิไซกูนิ

จบละปริญญาโท โอ้โฮ.. ยังไม่มีสามี จบละปริญญาตรี มีลูกสามสี่คน

จบละปริญญาโท โอ้โฮ.. ยังไม่มีสามี จบชั้นประถมสี่มีลูกเป็นขบวน

จบ...


ถ้าดูแล้วจะมีศัพท์แปลกหูอยู่ไม่กี่คำ เช่น พวกจันทร์หวัน คำนี้มาจาก พระจันทร์ กับ พระอาทิตย์ (หวัน --> ตะวัน) ตะวันออก จะเรียกหวันเอาะ หรือบางแห่งจะเรียก ประเอาะ ตะวันตก จะเรียก หวันตก หรือบางแห่งจะเรียก ประตก ความหมายก็ประมาณพวกที่ไร้สาระวันๆ ไม่ได้ทำอะไร ส่วนคำอื่นๆ น่าจะพอเข้าใจกันนะครับ ลองฟังตัวอย่างเพลงดูครับ "อิไซกูนิ"

ความคิดเห็น

Thep กล่าวว่า
ม่วนแท้หนอ.. ^_^ (โอ๊ะ ผิดท้องถิ่น)
Unknown กล่าวว่า
นึกว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นถ้าไม่บอก. :)
MrChoke กล่าวว่า
"อิไซกูนิ" ถ้าแปลแบบความเข้าใจอาจแปลแบบนั้นได้ครับ แต่ถ้าดูจากคำแล้วมันควรจะเป็น "จะทำใมฉันละ" คำว่า "ไซ" หมายถึง "ทำใม" บางที่จะใช้คำว่า "พลือ" ก็จะได้ว่า "พลือกูละ" ในความหมายเดียวกันกับ "อิไซกูนิ" ในประโยคนี้มันมีแค่สองคำหลักๆ เองครับ คือ "ไซ" กับ "กู" ส่วน "อิ" กับ "นิ" เป็นคำขยาย คำแสดงอารมณ์ อย่าง "อิ" เช่น "อิตาย" ความหมายประมาณว่า "อย่างแรง" ตัวอย่าง "แกงไอไหรไม่โร๊ะเผ็ดอิตาย" (แกงอะไรนี่เผ็ดจัง) ส่วน "นิ" เป็นคำลงท้ายแสดงถึงคำถาม เช่น "ตาเทพเตินจะไปไหนนิ?" (ตาเทพจะไปไหน?) หรือ "ทำไหรนิ?" (ทำอะไรอยู่ครับ?)

ทำ blog ภาษาใต้วันละคำดีไหมเนี๊ยะ
Thep กล่าวว่า
ดีๆ ทำเลยๆ จะได้เอาไว้แหลงกับญาติที่ปักษ์ใต้ ^_^

"อิ" นี่ สงสัยว่าจะเหมือนกับ "ซิ" [ออกเสียง "สิ"] ของอีสาน แปลว่า "จะ" ใช่ไหม? เหมือน "ซิบอกให้" แปลว่า "จะบอกให้"
NOI กล่าวว่า
โห ร้อนแรง (มีคนตอบกันเยอะเลย) อิอิ :D
MrChoke กล่าวว่า
ประมาณนั้นครับ "อิ" ใช้แทน "จะ" แต่ก็ไม่ทุกกรณีนะครับ แต่ก็ส่วนมากแฮะๆ "หนังลุงเจ้านี้หนุกอิตาย" (หลังตะลุงคณะนี้สนุกมาก)

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

ผีเสื้อกับดอกไม้...

เป็นอีกเพลงที่ฟังแล้วชอบมาก..ความหมายมันดีนะ ไม่รู้จะหาฟังกันได้ไหม ผมมีให้แต่เนื้อร้อง... บทเพลง: ผีเสื้อกับดอกไม้ ศิลปิน: เคียส ซ้ำจนแทบจะตายก็ยังมิวายจะหลาบจำ ถูกคนเขาทำใจดำออกอย่างนั้น ยังเชื่อคำยังเชื่อใจยังไม่จำ ก็ใจมันดื้อดึงมันขัดขืนอยู่ร่ำไป ก็ใจมันอ่อนไหว อ่อนแอเมื่อพบเจอ ผีเสื้อตัวน้อย ล่องลอยอยู่ในฝัน ชื่นชมกับความหวาน และสีสันสวยงาม โดยไม่รู้ว่าดอกไม้นั้นมีพิษ โดยไม่รู้ว่าดอกไม้นั้นมีภัย ร้องเธอเธอร้องไป ในเมื่อหัวใจมันโง่เอง ปล่อยน้ำตาไหลละเลง เป็นบทเพลงแห่งความเขลา เพื่อตอกย้ำให้กับใจยังไม่จำ ก็ใจมันเลอะเลือน ด้วยรักเพราะงมงาย จิตใจจึงวุ่นวายอ่อนแอไร้เหตุผล ผีเสื้อตัวน้อย ล่องลอยอยู่ในฝัน สักวันจะหล่นลง ปีกคงจะร่วงโรย ผีเสื้อตัวน้อย ล่องลอยติดตามฝัน สักวันจะหล่นดิน สูญสิ้นทั้งวิญญา โดยไม่รู้ว่าดอกไม้นั้นมีพิษ โดยไม่รู้ว่าดอกไม้นั้นมีภัย เจ้าไม่รู้ว่าดอกไม้นั้นมีพิษ เจ้าไม่รู้ว่าดอกไม้นั้นมีภัย ก็ใจมันเลอะเลือน ด้วยรักเพราะงมงาย จิตใจจึงวุ่นวายอ่อนแอไร้เหตุผล ผีเสื้อตัวน้อย ล่องลอยอยู่ในฝัน สักวันจะหล่นลง ปีกคงจะร่วงโรย ผีเสื้อตัวน้อย ล่องลอยติดตามฝัน สักวันจะหล่นดิน